DANKBETUIGING

 

Het Talenhuis op rijm

(Op 10 oktober 1991)

Op tien oktober negentien eenennegentig

zag Het Talenhuis het licht.

 

De naam wordt HHKKV

(Het Huis van Kunst en Kultuur en Vertalingen uit het Midden-Oosten)

die naam ging jaren mee.

 

Nu spreekt men van Het Talenhuis

en velen voelen zich hier thuis.

 

Als je van boeken houdt en van verhalen

is het leuk om die te helpen vertalen.

Al dat moois komt uit het Oosten,

daar gaan we vandaag op toosten!

Bij Het Talenhuis mag je zijn wie je bent,

ook als je geen woord Farsi (Perzisch) kent!!

 

De koster legt de zaken uit

en na overleg volgt een besluit:

Wat zal het zijn een komma of een punt?

Maak een keuze, laat zien wat je kunt!

Is het: Drie rivieren bij of aan de zee?

Geeft u eerst maar een kop thee!

 

Legenden, verhalen, gedichten, wetboeken,

je vindt ze hier, zonder lang zoeken!

Houd je van folklore, dat kan ook,

of heb je liever een eng spook?

Een Paarlen Kanon, een Blinde Uil of een Zwarte Vis

ze zijn er allemaal en lang niet mis!

Een Zwerfhond, een Vrouwtje Vlinder en een Boek van Bedrog

het zijn mooie titels, zonder gepoch!!

Een Oud Vrouwtje en een Kakkerlak

voelen zich hier zr op hun gemak!

Ook zijn er geboden en wetten

waar je even op moet letten!

Zit je graag onder een Heilige Boom

bellen te blazen, zonder stoom?

In het Talenhuis kan het allemaal,

verpakt in een prachtig verhaal!

Wil je graag iets uit een fles,

vraag dan naar de dichter Hafez!

 

Zo verlopen er twintig jaren,

Het Talenhuis spint heel goed garen!

Alle vrijwilligers zijn blij,

om hier te staan in een lange rij!

Ze hopen dat het Talenhuis blijft verrassen

en niet naar een eiland gaat verkassen!

 

Tot slot: De hartelijke gelukwensen

van al deze vrolijke en tevreden mensen!

 

 

Het vertaalwerk beweegt zich altijd tussen de wal van het werk en het schip van de literatuur.

Is een vertaalwerk literatuur of niet? Als het geen literatuur is, wat is het dan wel?

Een antwoord hierop is niet nodig. Het woord literatuur zelf heeft ook geen vaste omschrijving.

De bekendste omschrijving van het woord literatuur is een geschrift waarin scheppend werk wordt tentoongesteld.

De vertalers hoeven dus geen moeite te doen om hun werken erkend te krijgen als literatuur. Vertaalwerk is al een geschrift waarin scheppend werk heel duidelijk te zien is met name vertaalwerk van literatuur.

Heden ten dage is vertaalwerk van een stuk literatuur niet mogelijk zonder toezicht, correctie, raad, advies enz. De beste vorm hiervoor is samenwerking of beter gezegd, teamwork tussen native speakers van de taal en de vertaler.

Dit is een dankbetuiging aan allen die mij hierbij, in welke vorm dan ook, geholpen hebben.

Kritiek, opmerkingen en suggesties zijn welkom.

HET TALENHUIS,

Ali Soleimani.

Klik a.u.b. op het onderstaande beeld voor uw gegevens en commentaar: